Май Митурич

Биография

Май Петрович Митурич-Хлебников (1925-2008) — художник и иллюстратор.

Родился в Москве, в семье художников Веры Хлебниковой и Петра Митурича.

В 17 лет ушел на фронт, дошел до Берлина. Работал во фронтовой бригаде художников. После войны поступил на заочное отделение Московского полиграфического института, где после много лет работал преподавателем.


Стал художником я потому, что у меня и пути другого не было. Я с самого детства, как себя помню, и не представлял, что бывают другие профессии. Мама и папа — художники, все их друзья — художники, а мои друзья — дети художников, всё это окружало и создавало тот фон, на котором я рос. Так что выбора у меня не было. И родители меня никем иным, кроме как художником, не представляли, хотя специального художественного образования до института я не получил. Вот дочь у меня уже училась в художественной школе. Правда, я немного походил в художественный кружок в Доме пионеров, но потом сбежал в электрический — там мне интереснее показалось.

***

Несмотря на немалый опыт иллюстратора, за редким исключением я работал мучительно трудно. Снова и снова повторял рисунок. Добиваясь свежести линий, гармонии и цельности изображения. И окончив работу, выбрасывал целые вороха казавшихся не удавшимися вариантов. Иные же разрезал на открытки, которые посылал друзьям к Новому году. Такой способ, «метод» работы удерживал меня у рабочего стола до глубокой ночи.

***

Откровенно говоря, принятые нормы понятности того, что обращено к ребенку, у нас очень занижены, — в этом я абсолютно убежден. И хотя дети, может быть, не всегда способны сформулировать, что они чувствуют, но понимают они гораздо больше, чем предполагают взрослые. В силу вообще свойственной детскому возрасту особой любознательности, пытливости. И в силу того, что у них еще не сложились предрассудки, которые есть у взрослых.

***

Когда мы говорим о познавательности,— все правильно: рисунок в детской книге должен быть познавательным. Но при суженном толковании познавательности художественное содержание рисунка исключается и понятие познавательности сводится к сведениям об изображаемом предмете. Но о предметах ребенок узнает не только из книжек, а еще из очень разных источников информации. Скажем, какого цвета мышь бывает, настоящая, живая, и многое другое — он несомненно узнает из всей суммы источников. А вот какие-то чисто художественные впечатления ребенок может получить, пожалуй, только из детской книжки. Потому что на выставки он не ходит, не в каждой семье есть альбомы, репродукции. И если детская книга не заинтересует его, маленького, изобразительным искусством, то он, пожалуй, и взрослый вряд ли когда-нибудь соберется на выставку. Таким образом, человек может прожить жизнь вне искусства, что, мы видим, случается довольно часто.

***

Помимо чисто предметного рисования, рассказа о предметах, меня как художника привлекает у писателя обычно то, что верней всего назвать настроением. Да, пожалуй, это настроение. Причем для меня при таком подходе возникает даже большая зависимость от авторского текста, чем если бы я не искал этого у автора. Поэтому когда мне приходилось иллюстрировать писателей, у которых я не ощущал какого-то собственного строя, настроения, то я просто терялся, не знал, что с ними делать. Мне нужно, чтобы была эта собственная интонация, нужна зависимость от литературного текста.

***

Я детства был воспитан так, что художник — это Художник, он должен уметь делать все. Леонардо был художником, но делал и вертела, и вертолеты. Я, конечно, не равняю себя с Леонардо, но настоящий мастер должен уметь многое. К тому же живопись — это способ наиболее полного выражения художника. Когда работаешь над книгой, остаешься в определенных рамках — иллюстрации связаны с текстом, с условиями издательства. Живописец же работает не на заказ, он свободен.


«В древне-китайской живописи существовали понятия «кисть» и «тушь». Первое означало владение линией, второе – пятном туши. Оценивая картину, знатоки говорили «есть кисть, но нет туши», или «есть тушь, но нет кисти». Митурич смело сочетает мощные мазки туши с тончайшим рисунком. У него есть «кисть», есть и «тушь». Он полностью свободен от иллюзорности. Его рисунки – всегда не только изображение, но и музыкально-ритмические узоры, их можно представить себе и на декоративной ткани, а многие книжные композиции – как эскизы для монументальной росписи»

(с) Борис Берендгоф «Художник о художнике. Май Митурич»


«Живопись Мая Митурича — тонкая, пронизанная внутренним светом, строится на сочетаниях изысканно красивых чистых тонов; рождается, как музыка, от соприкосновения души живописца с «душой» цветов, деревьев и гор — мудрым духом природы» (с) М.Чегодаева


«На волну Мая Митурича не сразу настраиваешься, но настроившись, попадаешь во власть странного чувства: в работах много лесных запахов, света, поют птицы, треща крыльями, и рядом — всё время присутствие мерного, спокойного дыхания чего-то большого… Есть в работах художника вдумчивая созерцательность — и наверное от этого кажется, что его мир вмещает и травинки, и глубины вселенной» (с) Ю.Коровин


«Мая Митурича искусствоведы не относят к художникам-анималистам. Но привезённые им из странствий по Камчатке рисунки с натуры, превратившиеся позднее в книги «Про оленей», «Обитаемый остров» (авторства его друга и товарища по путешествиям Геннадия Снегирёва), да и другие работы, открывают его именно с этой стороны. Позы, характеры зверей он передавал самыми скупыми средствами, но при этом их всегда было достаточно, чтобы раскрыть суть зверя, саму идею его. В его книгах нет чёткой границы между сказочными персонажами и реальными образами – видимо, именно потому, что он черпал идеи у безгранично щедрой на них природы.

Удивительно органично получалось у него рисовать множества зверей и птиц: косяки рыб, стада оленей – заключая их в сложнейшие и при этом свободные композиции. И эти множества не статичны. Каждый олень на картинке готов к следующему движению, вот-вот мотнёт головой, отгоняя гнус, опустит мягкие губы в поисках ягеля – и всё это в нескольких мазках. Вообще одна из особенностей его работ – в редкой свободе в линиях и пятнах, в смелом, часто даже дерзком отношении к цвету. У него нет страха даже перед белым, которого панически боятся многие художники, заливая всё поле рисунка красками, Митурич использует белый цвет бумаги легко и грамотно, помогая плоскостному рисунку обретать воздух.

***

Несмотря на то, что книжная графика занимала ум и почти всё время Мая Митурича, он, придерживаясь мнения, что настоящий мастер должен уметь многое, не замыкался только на ней и стремился и к иным художественным техникам, – занимался живописью, станковым рисунком, литографией, линогравюрой, шелкографией. Вместе с Виктором Дувидовым и еще несколькими коллегами создал невероятных масштабов фрески в Палеонтологическом музее. И хотя их пригласил сам Александр Белашов, возглавлявший коллектив художников, декорировавших внутреннее убранство, другие восприняли вторжение графиков на территорию монументалистов нонсенсом и дерзостью. Правда, эскиз Митурича всё-таки утвердили даже без каких-либо исправлений, а саму фреску многие признали шедевром.

Тщательная и кропотливая работа над иллюстрациями, трепетное отношение, преклонение перед живой натурой, нелюбовь к готовым штампованным решениям помогли ему обрести свой почерк, своё непохожее ни на кого лицо. И будто в благодарность к такому серьёзному отношению, бумага и краски под рукой Митурича рождали настоящее чудо».

(с) Анна Штейман


 

Купить книги с иллюстрациями Мая Митурича

OZON.ru
labirint.ru
amazon.com

Картинки

Кошка, которая гуляла сама по себе Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье Питер Пэн
Май Митурич «Кошка, которая гуляла сама по себе» Май Митурич «Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье» Май Митурич «Питер Пэн»
Название Кошка, которая гуляла сама по себе
Автор Joseph Rudyard Kipling
Перевод К.Чуковский и С.Маршак
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1989
Издательство Детская литература
Название Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье
Автор Льюис Кэрролл
Перевод А.Щербаков
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1977
Издательство Художественная литература
Название Питер Пэн
Автор James Matthew Barrie
Перевод Б.Заходер
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1971
Издательство Искусство
Приключения Бибигона Петушок Лебединое горе
Май Митурич «Приключения Бибигона» Май Митурич «Петушок» Май Митурич «Лебединое горе»
Название Приключения Бибигона
Автор Корней Чуковский
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1969
Издательство Советская Россия
Название Петушок
Автор Раиса Кудашева
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1968
Издательство Малыш
Название Лебединое горе
Автор Агния Барто
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1975
Издательство Малыш
Маугли Стихи и сказки для детей Олени в горах
Май Митурич «Маугли» Май Митурич «Стихи и сказки для детей» Май Митурич «Олени в горах»
Название Маугли
Автор Р.Киплинг
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1976
Издательство Малыш
Название Стихи и сказки для детей
Автор Самуил Маршак
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 2015
Издательство АСТ
Название Олени в горах
Автор Геннадий Снегирев
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 2006
Издательство Фортуна ЭЛ
Журавлиные перья Про пингвинов Сказки одного лета
Май Митурич «Журавлиные перья» Май Митурич «Про пингвинов» Май Митурич «Сказки одного лета»
Название Журавлиные перья
Автор Японский фольклор
Пересказ В.Маркова
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 2004
Издательство Фортуна ЭЛ
Название Про пингвинов
Автор Г.Снегирев
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1988
Издательство Детская литература
Название Сказки одного лета
Автор Eno Raud
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1978
Издательство Малыш
Веселая азбука Стихи для детей Чудесная лодка
Май Митурич «Веселая азбука» Май Митурич «Стихи для детей» Май Митурич «Чудесная лодка»
Название Веселая азбука
Автор Самуил Маршак
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1984
Издательство Малыш
Название Стихи для детей
Авторы Д.Родари, А.Милн, И.Иованович-Змай, Э.Лир, Р.Киплинг, английский фольклор
Перевод Самуил Маршак
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1984
Издательство Советская Россия
Название Чудесная лодка
Автор Г.Снегирев
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1977
Издательство Детская литература
Японские народные сказки Сказки дедушки Корнея
Май Митурич «Японские народные сказки» Май Митурич «Сказки дедушки Корнея»
Название Японские народные сказки
Автор Японский фольклор
Перевод Н.Фельдман
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1983
Издательство Детская литература
Название Сказки дедушки Корнея
Автор К.Чуковский
Иллюстратор Май Митурич
Год издания 1972
Издательство Советская Россия

События

Май Митурич. Путешествия на Восток
09.06.2015
С 3 по 28 июля в Государственном Музее Востока проходит выставка Мая Петровича Митурича, приуроченная к 90-летию художника. Его рисунки известны нескольким поколениям читателей. Именно он создал иллюстрации к произведениям Киплинга, Кэрролла, Барто, Чуковского, Маршака и др. Однако мастерство Мая Митурича выходит за рамки книжной графики. Выставка познакомит с малоизвестной стороной его жизни и творчества – путешествиями на Восток.

Выставка Мая Митурича в Петербурге
26.02.2014
27 февраля в Музее В.В.Набокова в Санкт-Петербурге откроется выставка народного художника Мая Петровича Митурича. Экспозиция предоставит оригиналы графических произведений художника — одной из центральных фигур послевоенной советской детской книги — в рамках персонального проекта, приуроченного к очередным «Трауготовским чтениям».

Май в мае
22.05.2013
Галерея «Ковчег» открыла выставку живописца, графика, представителя прославленной художественной династии – Мая Митурича. В первую очередь он известен как великолепный художник книги. В числе его знаменитых работ, удостоенных международных премий – иллюстрации к «Маугли» Киплинга, «Аленькому цветочку» Аксакова, стихам Маршака и Чуковского.

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *