Marit Törnqvist «Как Адам Энгельбрект разбушевался»

В 1989 году молодая художница из Нидерландов проиллюстрировала один из рассказов Линдгрен, написанный ещё в 50-е гг., «Теленок на Рождество», эта книга сразу стала бестселлером. Спустя два года, появилась ещё одна книжка-картинка, «Как Адам Энгельбрект разбушевался». Эти издания были дебютными для художницы.

Борис Дехтерёв «Сказки русских писателей»

Долгое время Борис Дехтерев заведовал кафедрой графики в Суриковском институте. Обстоятельно выстраивал своим студентам мизансцены — с освещением, бархатными драпировками, старинной мебелью, кубками, шпагами, вазами, — выявляя особенности жанра иллюстрации. Он учил «уважению к линии», требовал исторической точности в деталях. Объяснял, что «нельзя оценивать художественное качество иллюстрации только на том основании, что она нравится или не нравится». Ведь такие оценки могут возникнуть из-за недостаточного знакомства с художественным произведением, из-за «неразвитой еще способности анализировать».

Вениамин Лосин «Курочка Ряба»

Сказка о Курочке Рябе с яркими и необычайно живыми рисунками Вениамина Лосина украсит собой домашнюю библиотеку малыша и познакомит его с удивительным миром классической детской книжной иллюстрации.
Русская народная сказка в обработке Алексея Толстого.

Екатерина Шумкова «Робин из Бобина»

Знаю, что поэзию издают с неохотой. И поэтому радуюсь почти каждой поэтической книжке. Особенно, если автор совпал с художником. Если они оба — соавторы. Если и стихи без картинок — чудо, и картинки без стихов — чудо. Сплошная чистая поэзия. Если выбирать три книжки, то первой вспоминается книга «Робин из Бобина», которую проиллюстрировала Катя Шумкова. Мне вообще очень нравится все, что делает Катя. Её рука сразу узнается. Тут и влияние русских традиций, может быть, отчасти, Лебедева. И что-то польское, и что-то английское. И в то же время что-то только катино. Катя — художник хорошего настроения. И, как мне кажется, её книги любят как люди консервативные, так и креативные (мне не очень нравится это слово, но не могу подобрать нужное). Что-то такое в ней есть, объединяющее два спорящих между собой лагеря. Стихи в этой книге — это английская народная поэзия в переводе Григория Михайловича Кружкова. (Анна Романова)

Николай Селещук «Сказки белорусских писателей»

«Действительность одна, но истин, то есть выражаемых словами мнений о действительности, – бесконечное множество. Я чувствую тоску молчаливого зрителя, сумевшего проникнуть в мою душу…»
Николай Селещук