Евгений Антоненков «Репка»

Перед вами сказочная история про дедку, который вырастил самую упрямую репку. И только собравшись вместе, дружная семейка смогла справиться с непослушной репкой.
Весёлый переполох на грядке талантливо изобразил известный художник Евгений Антоненков.
Евгений Антоненков — известный иллюстратор детских книг. Художник сотрудничает со многими издательствами как в России, так и за рубежом. Евгений Антоненков был номинирован на международную премию Астрид Линдгрен.

Мария Михальская «Красный дом»

Это сказка о любви. О любви и верности. О любви и ответственности. Девочка Лиза зачиталась… и забыла о своей чёрной кошечке. Та скучала-скучала… и пропала. Ушла. В Красный дом. В красный лабиринт, лабиринт одиночества, где невозможно встретиться. Где невозможно поймать чёрную кошку, пока… Пока не совершишь ПОСТУПОК (с большой буквы!).
Победитель международного конкурса иллюстрации 3rd CJ Picture Book Festival в Сеуле, Южная Корея, 2010
Специальный приз на эстонском триеннале иллюстрации 4th Tallinn Illustrations Triennial «The Power of Pictures», 2013

Ирина Петелина «Барабан предков»

Звучит по всей Африке лихой ритм барабанов. Звук плывёт вдоль жёлтых рек, пробирается сквозь тёмные джунгли, эхом отзывается в раскалённых пустынях. И рассказывают барабаны сказки, несут их от костра к костру, от народа к народу… Много есть способов попасть в таинственный мир африканской сказки. Но только художник знает те неведомые тропинки, свернув на которые можно познакомиться с жителями города зверей, поучаствовать в превращении нищего попрошайки в султана, ну и, конечно, получить в награду настоящее сокровище — барабан предков Либои Ли Кундунг.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».