Борис Калаушин «Ребятишкина книжка»

В «Ребятишкину книжку», пользовавшуюся огромным успехом в советские времена, кроме всем знакомых и любимых произведений, вошли десятки считалок, загадок, дразнилок, шуток и басен. Современные дети будут рады прочитать смешные сказки, в которых Баба-Яга соревнуется в скорости с самолетами, а горошина спасается от медведя в детском саду.
Добрые, яркие, выразительные иллюстрации можно бесконечно много раз рассматривать — заглядывать в окошки на вечерней странице, радоваться вместе с лягушками, которые научились прыгать, смеяться над недотепами и замарашками. Удивительные рисунки помогут отгадать загадки, но не сразу, надо еще будет подумать, догадаться…
Все это заслуга художника. Иллюстрации для книги, впервые изданной в 1973 году, выполнены известным в России и на Западе художником Борисом Калаушиным — пропагандистом русского авангардного искусства. «Мелик-Пашаев» представляет точное переиздание той самой советской «Ребятишкиной книжки».

Алексей Комаров «Лиса и волк», «Колобок», «Теремок»

Три тонкие книжки с самыми первыми сказками любого российского ребёнка переиздали с почти забытыми сегодня рисунками Алексея Никаноровича Комарова. Ранее эти книги выходили в послевоенном 1948 г., и с тех пор не переиздавались.

Сергей Коваленков «Весёлая свирель»

Книга была задумана Коваленковым Сергеем Александровичем, замечательным художником. Его подлинным призванием была книжная графика. Великолепный знаток литературы, поэзии, истории и философии, он с одинаковым мастерством работал в разных книжных жанрах. Иллюстрировал русскую и зарубежную классику: «Записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, «Английская классическая эпиграмма», «Приключения бравого солдата Швейка» Я. Гашека, рассказы А.П. Чехова, множество детских книг в России и за рубежом.

Неповторимые, запоминающиеся и удивительно точные образы, созданные художником в этой книге, к сожалению, стали последней его работой.

Книга создана в содружестве с писателем и переводчиком Леонидом Яхниным; она получила ряд престижных наград: Диплом Лауреата в номинации: «Книга для дошкольника» — V Всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса» 2008г., Диплом первой степени в номинации «издания для детей» ежегодного конкурса АСКИ «Искусство книги. Традиции и поиск.» 2008г., Диплом Лауреата в номинации «Лучшая книга для детей и юношества» ежегодного конкурса АСКИ «Лучшие книги года» 2009 г.

Екатерина Силина «Дырки в сыре»

Знаменитый детский поэт и переводчик Борис Заходер в представлении не нуждается. С раннего детства мы знаем наизусть его «Кискино горе», «Кит и Кот», «Мохнатую азбуку», «Весёлый день» и другие любимые стихи, которые давно уже стали хрестоматийными. Медвежонок Винни-Пух и его друг Пятачок в популярном мультфильме поют песенки, которые сочинил Борис Заходер. И с лучшей в мире няней Мэри Поппинс мы познакомились благодаря превосходному переводу Бориса Заходера. Его вклад в детскую литературу невозможно переоценить.
Стихи, которые вы прочитаете в этой книге, проиллюстрировала известная художница Екатерина Силина.

Feodor Rojankovsky «Frog Went A-Courtin’»

Nobody knows how or when this story really started. We do know that it was written down in Scotland more than 400 years ago. But it has always been the kind of story that was told and sung to children, instead of being read to them.

A favorite old nursery ballad now appears in resplendent new dress. . . . Illustrator Feodor Rojankovsky somehow manages to combine quaintness with sophistication and his doughty frog, the coy mouse . . . and others make charming company.

Евгений Антоненков «Глупая лошадь»

«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить доподлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».