Peter Spier «Noah’s Ark»

Книжка-картинка, пересказывающую известную библейскую притчу о всемирном потопе, придумал и нарисовал американский художник голландского происхождения Питер Шпир. Текст книги включает в себя перевод стихотворения Якуба Ревиуса «Потоп». За «Ноев ковчег» Шпир получил в 1978 году Медаль Калдекотта.

Игорь Олейников «Как слониха упала с неба»

Новая книга знаменитой американской писательницы, чьи произведения хорошо известны в нашей стране, — это необыкновенная история о мальчике-сироте Питере, который ищет свою сестрёнку. Он не знает, жива ли она и, если жива, как её найти. Однажды он задал эти вопросы гадалке, и та поведала, что Питера приведёт к сестре слониха. Ответ гадалки поразил мальчика, ведь вокруг никаких слонов нет. Но вскоре в городе, где живёт Питер, случаются невероятные события.
И происходит чудо!..
Сбудется ли мечта мальчика? Автор словно говорит нам: «Верьте — и чудо свершится! И вопреки всем препятствиям звёзды зажгутся, любовь покорит сердца, а в конце пути вас непременно ждёт удача».

Александр Кошель «Казки народів Югославії»

Серия «Сказки народов мира», которой в 1978 году положило начало издательство для детей «Веселка», знакомит юных читателей республики с сокровищами фольклора братских народов мира. Книги этой серии многоцветные, красиво иллюстрированные. В них собраны наилучшие социально-бытовые, героические и фантастические сказки, сказки о животных.

Наталья Кнорринг «О девочке Маше, о собаке Петушке и о кошке Ниточке»

Перед нами, пожалуй, образцовая книжка для дошкольников: семья, игры, детская жизнь, рассказанная тонко и точно. Впервые повесть А. Введенского была опубликована в 1937 г., как раз после возвращения писателя после многолетних скитаний, ссылок, бездомья в Ленинград, где он наконец удачно женился и стал отцом. Первым иллюстратором повести была Е. Сафонова, крёстная мать сына писателя.

Михаил Скобелев «Где обедал воробей?»

О том, что переиздания советских детских книг в их первозданном виде (то есть с сохранением того же самого текста, иллюстраций и даже обложки) – это главнейший и самый востребованный у покупателей нынешний тренд, не твердит только ленивый. Издательство «Лабиринт» представляет нам альтернативный вариант работы с классическими иллюстрациями: из обычной тонкой книжки на скрепке с привычным всем с детства стихотворением издатели сделали интерактивную книжку-картонку: воробей с рисунков М. Скобелева «перелетел» на отдельную картонную фигурку, прикреплённую к книжке шёлковым ляссе, и теперь может по-настоящему побывать «в гостях» в клетках у самых разных животных, для этого маленькому читателю достаточно взять фигурку в руки и перемещать её с одной страницы на другую. На последнем развороте редакторы и дизайнеры книги приготовили ещё один сюрприз: «зубастый крокодил» стал по-настоящему опасным, ведь обычное плоское изображение превратили в панорамную картинку, и древнее пресмыкающееся будет открывать и закрывать пасть, стоит только раскрыть страницы.

Il Sung Na «Тс-тс-тс… Сонная книга»

Молодой корейский иллюстратор Иль Сунг На, учившийся в Лондоне и работающий в США, рисует книжки-картинки для самых маленьких читателей в собственной неповторимой и узнаваемой манере. «Сонная книга» — это дебютная работа художника, которая сразу же стала бестселлером, превратилась в «живое» интерактивное приложение для планшета и была признана в США одной из лучших книг 2008 г. От разворота к развороту художник показывает, как спят разные животные. Все, но только не сова! В той же манере – квадратный формат, яркие иллюстрации без лишних деталей, зато с интересной текстурой – выполнена «A Book of Babies» 2014 г., изданная в России с подзаголовком «Малышовая книга».

Борис Калаушин «Что за кони»

Задорные и забавные считалки разных народов талантливый поэт Яков Сатуновский играючи переложил на русский язык, а замечательный художник-график Борис Калаушин нарисовал к ним яркие и весёлые иллюстрации. Эти строчки с азартом заучивали и использовали в играх дети России и Украины, Литвы и Польши, Чехии и Германии. Потому что какое же детство без весёлой игры, а игра — без забавной считалки?

Евгений Антоненков «Ужаленный уж»

Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов -звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!